看到这条entry:http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=14972
超级搞笑~关于奥运那断新闻早前在youtube也看过,当堂笑死。上面的link里面那再图片更搞笑。
虾饺……杂菜……
不知说什么好,上得奥运大堂了,怎么还是如此的翻译水平?不过video里面提到这些翻译不知是谁翻译的,因为是美国公司,所以可能是鬼佬自己翻译,但也太搞笑了吧?不管是谁翻译的,但就不会找个人double check?是不用心还是舍不得花钱?
干货……一次性用品……餐厅……
这三个更搞笑。找些不懂装懂的人,真丢脸。
自己英文不好,但至少懂得用google,就算google没结果,至少我也不会出现如此低B的翻译。以前,有朋友总会当我是人肉翻译机器,无它,就仅仅说我的英文比她的好。但我每次翻译她都不满意,说我翻译的和她给的中文对不上号,我无奈只能对她说“只能意译不能直译,你自己斟酌“。大部分的情况下,她都会自己修改过和她的中文句子能逐字对得上的。
其实逐字对得上也不算什么,起码意思也明白,chinese english也没问题。但如果诸如”fuck goods",你叫人怎么办?
Monday, August 18, 2008
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment